做笔译兼职需要什么条件-在家做兼职笔译或口译真的有未来有钱途吗?

作为一个从小看着老爸做翻译然后现在子承父业(大雾…)靠翻译在学业之外挣点零花钱的人来答一发吧。虽然并没有靠它作为主业但是自认为也算对它有些了解,一家之言供大家参考。

翻译可以大致分为两种,一种是给翻译公司做兼职翻译,由翻译公司来安排任务。另一种是完全的自由职业。前者需要给公司分成,但是由于不需要去自己寻找业务,比较适合缺乏社会人脉的新人或者还有其他工作而没有时间来独自寻找业务的人来做。但是在最开始的时候往往工作量很少,而且通过翻译公司得到工作很难帮助积累人脉,所以在这个阶段的时候最好可以再有一份其他可以与他人有所接触的工作,以帮助稳定生活并为未来积累资源。而后者就可以一人独享所有的翻译报酬,所以如果有能力也有精力独立寻找足够的业务的话当然后者会让生活更为滋润也更加自由。

我认为这个行业最为看重的就是经验。这个经验分为两方面,专业相关的经验(和知识)以及翻译方面的经验。而这两方面的经验新人往往都不具备,所以在最开始的时候经常会有很多困难。所以如果有志于做翻译的话,我个人比较推荐可以做如下几方面的准备。一个是外语能力,除了基本的语法、通用词汇、和习惯用法之外,还有一个非常重要的方面就是专业词汇,比如化工、机械、或者哲学等,因为这些方面的专业词汇很难靠google或者度娘而在短时间内得到准确的答案。(所以也正因为如此,在进行专业内容翻译时,业内人士往往比语言专业的翻译更为吃香,即使他们语言的掌握程度相对差一点)还有一个是中文的能力。它能帮助你在翻译的时候不至于最后翻出来语无伦次(不要不相信….这个是在新手翻译很容易出现的问题),还可以帮助你在原文/发言杂乱无章时(这个更为常见)更好的理清结构并做出更好的翻译。

再说说钱途吧。个人来说在平均每天工作一两个小时的情况下可以有稳定两三千的收入(我以英法语的口笔译和视频翻译为主)。因为并非主业(可能连副业都算不上=。=),所以我还是比较满意的。但是总的来说,这个行业收入的上下限差距很大,所以我也只能说一说自己了解的情况。

首先从整体而言,国内对于英语的需求还是明显大于其他语言的。但是由于翻译水准的参差不齐,好的小语种翻译始终还是非常抢手的。所以有实力还是一切的起点呀~

假如是给翻译公司工作的的话。往往少数几个翻译会垄断一家翻译公司九成以上的小语种工作量(而且这个工作量在很多公司内部其实也比较有限),其他翻译只有在这些人临时不能工作时才有机会。而英语虽然好一点,但是其实也是看那少部分公司所更为信赖的翻译的工作能力来决定其他翻译能够有多少机会。所以整体而言,我强烈建议大家在成为翻译之前有所积累,而不是从零开始,否则在起步的时候会非常辛苦。

而如果独立工作的话,那就完全看你积累的社会资源了,所以往往也是有咨询、大学教育经历的人会有一些优势,因为他们更容易接触到有可能有翻译需求的公司。而除此之外,或者能够和领事馆或外国商会建立了联系的话,他们也有可能会在外国公司有需求的时候来联系你。但是这些完全凭个人积累和一些运气,没有统一的方式可供参考。

然后就是关于工作寿命。这个根据翻译种类的不同也有所不同,在一般情况下,笔译能比口译和同传做的久一些。但是无论如何,这其实是一个堆工作量的工作,每个人单位时间的产出是比较固定的,所以根据你的收入目标,很容易就能估算出自己所需要工作的时间,然后预见到自己的生活会是什么样子的。

整体而言,这还是一份比较惬意的工作吧,能够给生活更大的自由度,但是也有被抓着熬夜工作的时候。所以也没什么特别的,一份普通的工作而已,只不过工作地点和时间可以自己选择。比较适合喜欢独处和作息不规律的人吧~

零零散散说了一些,希望能给想从事这个行业的朋友们一点帮助。

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 80118303@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.fd2021.cn/88152.html